Администратор сайта

Администратор сайта

Құрметті ХАА мүшелері мен серіктестері!

Халықаралық Ақпараттандыру Академиясының Президиумы сіздерді шын жүректен Қазақстан Республикасының Астана күнімен құттықтайды!
Зор денсаулық, басыңызға бақыт пен байлық, қиын да жауапты жұмысыңызда табыстар, жаңа идеялар, керемет жобалардың сәтті жүзеге асуын тілейміз!

 

ХАА басқармасы

Уважаемые члены и партнеры МАИН!

Президиум Международной Академии Информатизации сердечно поздравляет вас с Днем Столицы Республики Казахстан!
От всей души желаем крепкого здоровья, личного счастья и благополучия, дальнейших успехов в своей нелегкой, но очень ответственной работе, а также творческого подъема и реализации смелых проектов, новых идей!

 

Дирекция МАИН

Thursday, 04 July 2024 15:12

Песня “Журавли”

Песню в честь 76-летия Великой Победы испоняют дети академика МАИН, Шугаепова Марата

К 76-летию Великой Победы!
Дорогие Друзья!
С днём Великой Победы!
Это светлый праздник.                  
Сегодня, в условиях коронавирусной "войны", когда ветеранов становится все меньше, великая память о страшном военном времени особенно щемит сердце. Здоровья Вам и всей вашей-нашей родне!
??
История красивой песни немного трагична, как и сам повод для её создания.
В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941 под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942. От третьей похоронки умерла мать. Следующие трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына Газдановых, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось...


В 1963 году в селе установили обелиск в виде скорбящей матери и семи улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. И, к счастью, у этого стихотворения есть качественный перевод на русский. Его сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Он учился в Литинституте с Гамзатовым после войны и дружил с ним.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.


Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю и попросил сочинить музыку для песни на эти строки. Но с музыкой у композитора дело пошло не сразу.
Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.


Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.


Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.


Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля.


Эта запись действительно стала последней в его жизни — Бернес умер через месяц, 16 августа.
Этот перевод всем вам знаком
Песня посвящается всем павшим в Великой Отечественной войне.

 

Родился 3 января 1915 года в селе "Караагаш" Жана-Аркинского района Карагандинской области. В 1937 году закончил среднюю школу. Получил специальность бухгалтера.

 В сентябре 1936 года был призван в ряды Советской Армии, служил до сентября 1946 года. Участвовал в Великой Отечественной войне с Германией и в войне с Японией в составе 307 и 121 стрелкового полков Белорусского фронта. Был командиром стрелкового взвода.

Награжден орденом Отечественной войны 2 степени, медалями "За боевые заслуги" (дважды),  "За победу над Германией в ВОВ в 1941-1945 г.г.", юбелейными медалями.

Работал в системе Министерств внутренних дел, путей и сообщения. Был управляющим домами (управдом) ст.Кзыл-Джар, начальником отдела рабочего снабжения (ОРС) ст.Кзыл-Джар.

Занимался общественной работой (был председателем группы народного контроля Жайремского поселкового совета народных депутатов).

Воспитал 13 детей.

Умер 29 ноября 1991 года.

Талха Айменов стал одним из немногих казахов, которые участвовали в Параде Победы в Москве

Великая Отечественная война была выиграна ценою невиданного героизма и единства советского народа, простых солдат - уроженцев городов, аулов и деревень нашей необъятной родины и тружеников тыла. В рядах фронтовиков был наш отец –
АЙМЕНОВ Талха Ауелович, который остается для нашей семьи примером для подражания. Он был участником легендарного Парада Победы 1945 года, и мы этим очень гордимся.

Профессор Казахского национального университета, общественный деятель Казахской ССР и Республики Казахстан, один из участников обороны Брестской крепости в годы Великой Отечественной войны.